НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ  УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ
                   С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ
              (НА РУССКОМ  И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

         КОНТРАКТ N                 і            CONTRACT N
                                    і
Москва                              і   Moscow
"_____" _________________ 199___ г. і " _____ " ______________    199__
________________________, именуемый і ___________________________________
в дальнейшем Продавец, с одной сто- і hereinafter referred   to   as  the
роны, и __________________________, і Sellers, on the one hand and ______
именуемый в дальнейшем  Покупатель, і ______________________, hereinafter
с другой стороны, заключили настоя- і referred to as the Buyers,  on  the
щий контракт о нижеследующем:       і other hand   have   concluded   the
                                    і present Contract as follows:
                                    і
       1. Предмет контракта       і     1. Subject of the Contract
  Продавец продал, а Покупатель ку- і   The Sellers  have  sold  and  the
пил на условиях (ФОБ)               і Buyers   have   bought   on   (FOB)
___________________________ товаров і ___________________________________
      (порт)                        і        (port)
на сумму __________________________ і basis the goods to  the  amount  of
в количестве,  ассортименте, по це- і ____________________________ in the
нам и в соответствии с техническими і quantity, assortment, at prices and
условиями, указанными в приложениях і according to  technical  conditions
NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой і as  stated in  Supplements N 1,2...
частью настоящего контракта.        і which are the integral part of  the
                                    і present Contract.
                                    і
  2. Цена  и  общая  сумма          і     2. Price and Total Amount of
           контракта                і           the Contract
  Цены на товары  устанавливаются в і   The prices   for  the  goods  are
___________________________________ і fixed in __________________________
           (валюта)                 і             (currency)
и понимаются ______________________ і and are to be understood __________
____________________ (ФОБ, СИФ...), і _____________________ (FOB, CIF...)
включая стоимость тары,  упаковки и і packing and marking included.
маркировки.                         і
  Общая сумма  настоящего контракта і   The Total Amount of  the  present
составляет _______________________. і Contract is ______________________.
                                    і
  3. Сроки поставки                 і     3. Dates of delivery
  Поставка товаров   по  настоящему і   Delivery of the goods  under  the
контракту должна быть произведена в і present Contract should be effected
сроки, указанные в Приложении N ___ і within the dates stipulated in  the
к данному контракту.                і Supplement N  ____  to  the present
                                    і Contract.
  Датой поставки считается дата ко- і   The data  of  the  Bill of Lading
носамента и/или  дата  штемпеля  на і and/or the date of frontier station
железнодорожной накладной.          і stamp of   the   Sellers'   country
                                    і stated in  (rail-)way  bill  to  be
                                    і considered as the data of delivery.
                                    і
  4. Качество товара                і     4. Quality of the goods
  Качество поставляемых     изделий і   The quality of the  goods  should
должно  соответствовать техническим і conform to the technical conditions
условиям,  указанным  в  Приложении і stated in the Supplement N __ .
N___.                               і
                                    і
  5. Упаковка и маркировка          і     5. Packing and Marking
  Тара и внутренняя упаковка должны і   Tare and   inner  packing  should
обеспечивать  полную  сохранность и і secure full safety of the goods and
предохранять товар  от  повреждений і protect the  goods from any damages
при  транспортировке  всеми  видами і during transportation by all  kinds
транспорта с учетом перевалок.      і of transportation means taking into
                                    і consideration transshipments.
  На каждом месте должна  быть  на- і   Each case  is  to  be marked with
несена несмывающейся краской марки- і indelible paint as following:
ровка, содержащая следующие данные: і
Место N __________________________  і Case N. __________________________
Контракт N _______________________  і Contract N. ______________________
Грузоотправитель _________________  і Consignor ________________________
Грузополучатель __________________  і Consignee ________________________
Вес брутто _______________________  і Gross weight _____________________
Вес нетто ________________________  і Net weight _______________________
                                    і
  6.      Сдача и приемка           і   6. Delivery and Acceptance
              товаров               і           of Goods
  Товар считается сданным Продавцом і   The goods  shall be considered as
и принятым Покупателем по  качеству і delivered by   the   Sellers    and
- согласно  качеству,  указанному в і accepted by the Buyers:
сертификате о  качестве,   выданном і in respect of quality  -  according
Продавцом.                          і to the   Certificate   of   Quality
  По количеству  -  согласно  коли- і issued by the Seller; in respect of
честву мест и весу, указанным в же- і quantity -  according to the number
лезнодорожной накладной или коноса- і of cases and  weight  as  shown  in
менте.                              і way-bill or Bill of Lading.
                                    і
  7. Платеж                         і     7. Payment
  Расчеты за   поставленный   товар і   Payment for the  goods  delivered
производятся в ____________________ і is effected in ____________________
                     (валюта)       і under an   irrevocable,   confirmed
по безотзывному,   подтвержденному, і divisible Letter      of     Credit
делимому аккредитиву, открытому По- і established by the Buyer  with  the
купателем в ______________________. і Bank ______________________________
                  (банк)            і   The Letter  of  Credit  to  allow
В аккредитиве  должны быть обуслов- і transshipment and  partial shipment
лены перегрузки и частичные отгруз- і and to  stipulate  that   all   the
ки, а  также должно быть обусловле- і expenses connected with the opening
но, что все  расходы,  связанные  с і and the extension of the Latter  of
открытием и продлением аккредитива, і Credit and  any  other banc charges
и все  другие  банковские   расходы і to be for the Buyers' account.  The
должны быть за счет Покупателя. Ак- і Letter of Credit is to be valid for
кредитив  действителен   в  течение і _______ days.
______ дней.                        і
  Условия аккредитива должны  соот- і   The terms and conditions  of  the
ветствовать условиям     контракта; і Letter of  Credit should correspond
условия, которые не были включены в і to the terms and conditions of  the
контракт, не должны быть включены в і Contract; the  terms  which are not
аккредитив.                         і included in the Contract to be  not
                                    і inserted in the Letter of Credit.
  Платеж с аккредитива производится і The Letter   of   Credit   to    be
против документов:                  і available against  presentation  of
                                    і the following documents:
  1. Полного  комплекта чистых бор- і   1. Full  set  of  clean  on board
товых коносаментов,  выписанных  на і Bills of Lading issued in the  name
имя _______________________________ і of ________________________________
           (покупатель)             і               (Buyer)
на      отгрузку       товара     в і for   shipment  of  the   goods  to
___________________________________ і ___________________________________
       (порт назначения)            і   (destination port)
                                    і
  2. Счета в 3-х экземплярах.       і   2. Invoice in triplicate;
                                    і
  3. Спецификации в 3-х экземплярах і   3. Specification   in  triplicate
с указанием номера контракта, номе- і stating Contract  N.,  Numbers   of
ров отгруженных ящиков;             і shipped cases;
                                    і
  4. Сертификата о качестве товара, і   4.Quality Certificate  issued  by
выданного Продавцом в 2-х экземпля- і the Seller in duplicate  confirming
рах, подтверждающего,  что качество і that the   quality   of  the  goods
товара соответствует       условиям і corresponds to  the  conditions  of
настоящего контракта;               і the present Contract;
                                    і
  5. Расписки  капитана в получении і   5. Master's   Receipt  confirming
для сдачи с грузом в порту назначе- і the receiving  for  delivery  of  4
ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- і non-negotiable copies  of  Bill  of
пий спецификаций.                   і Lading and 4  copies of  specifica-
                                    і tion together with the goods.
  Продавец обязан вышеперечисленные і   The Sellers  should  submit   the
документы предъявить в Банк для оп- і above- said  documents  to the Bank
латы в течение _______________ дней і for payment  within  ________  days
после погрузки товара.              і after loading of the goods.
  В случае нарушения данного  усло- і   Should the  Seller  fails  to  do
вия, Продавец несет расходы по про- і this he is to bear the expenses for
лонгации аккредитива.               і prolongation of   the   Letter   of
                                    і Credit.
  8. Рекламакции                    і     8. Claims
  Рекламации в отношении количества і   Claims in respect of the quantity
в случае внутритарной недостачи мо- і in case of shortage inside the case
гут быть  заявлены Покупателем Про- і may be  submitted  by the Buyers to
давцу в течение ______________ дней і the Sellers not later than ________
с момента поступления товара в порт і days and  in respect of the quality
назначения.                         і of the goods in  case  of  non-con-
                                    і formity    of    same    to    that
                                    і stipulated by  the   Contract   not
                                    і later than  ______  days  after the
                                    і arrival of the goods at the port of
                                    і destination.
  Содержание и обоснование реклама- і   Contents and ground of the  claim
ции должно быть  подтверждено  либо і should be   certified   either   by
актом экспертизы,    либо    актом, і Expert's Report or by a Report made
составленным с  участием  незаинте- і up with   the  participation  of  a
ресованной организации.             і representative of  an  uninterested
                                    і competent organization.
  Продавец обязан рассмотреть полу- і   The Sellers should  consider  the
ченную рекламацию в течение _______ і received claim  within  _____  days
дней, считая с даты получения. Если і counting the date of  its  receipt.
по истечении  указанного срока,  от і In case   of   no  reply  from  the
Продавца не последует ответа,  рек- і Sellers after  expiration  of   the
ламация считается  признанной  Про- і said date   the   claim   will   be
давцом.                             і considered as   admitted   by   the
                                    і Sellers.
  Покупатель имеет  право  потребо- і   The Buyers   have  the  right  to
вать от Продавца заменить  забрако- і return to the Sellers the  rejected
ванный товар  товаром  хорошего ка- і goods for  their replacement by the
чества.                             і goods of proper quality.
  Все транспортные  и другие расхо- і   All the   transport   and   other
ды, связанные с поставкой и возвра- і expenses connected  with   delivery
том дефектного товара, оплачиваются і and return  of  defective goods are
Продавцом.                          і to be paid by the Sellers.
                                    і
  9. Арбитраж                       і     9. Arbitration
  Все споры и разногласия,  которые і   All disputes    and   differences
могут возникнуть   из    настоящего і which may arise out of the  present
контракта или в связи с ним, подле- і Contract or  in connection with the
жат рассмотрению, с исключением об- і same are  to  be  settled   without
ращения сторон в общие суды,  в ар- і application to   State   courts  by
битражном суде при  Торгово-Промыш- і Arbitration Court  at  Chamber   of
ленной Палате в г.  Москве, в соот- і Commerce, Moscow in accordance with
ветствии с  Правилами  производства і the Rules of procedure of the above
дел в  этом суде,  решения которого і Court the awards of which are final
являются окончательными  и   обяза- і and binding upon both Parties.
тельными для обеих сторон.          і
  10. Форс-мажор                    і     10. Force-majeure
  При наступлении обстоятельств не- і   Should any   circumstances  arise
возможности или частичного исполне- і which prevent complete  or  partial
ния любой из сторон обязательств по і fulfilment by any of the Parties of
настоящему контракту, а именно: по- і their respective obligations  under
жара, стихийных  бедствий,   войны, і the present Contract, namely: fire,
военных операций  любого характера, і acts of    God,    war,    military
блокады, запрещений  экспорта   или і operations of  any kind,  blockade,
импорта, или других не зависящих от і prohibition of export or import  or
сторон обстоятельств, срок исполне- і any other  circumstances beyond the
ния обязательств  отодвигается  со- і control of   Parties,   the    time
размерно времени, в течение которо- і stipulated for  the  fulfilment  of
го будут  действовать такие обстоя- і such obligations shall be  extended
тельства.                           і for the period equal to that during
                                    і which such    circumstances    will
                                    і remain in force.
  Если эти   обстоятельства   будут і   Should the  above   circumstances
продолжаться более _______ месяцев, і continue to  be  in  force for more
каждая  из сторон будет иметь право і than _____ months, each Party shall
отказаться от дальнейшего  исполне- і have the   right   to   refuse  any
ния обязательств по контракту,  и в і further fulfilment of  the  obliga-
этом случае ни одна  из  сторон  не і tions under  the  Contract  and  in
будет иметь   права  на  возмещение і such case neither  of  the  Parties
другой стороной возможных убытков.  і shall have  the  right  to  make  a
                                    і demand upon the other Party for the
                                    і compensation of     any    possible
                                    і damages.
  Сторона, для  которой   создалась і   The Party  for  whom  it  becomes
невозможность исполнения     обяза- і impossible to  meet  their  obliga-
тельств по  контракту,   должна   о і tions under  the  present Contract,
наступлении и  прекращении  обстоя- і shall immediately advise the  other
тельств, препятствующих  исполнению і Party as  regards the beginning and
обязательств, немедленно   извещать і the cessation of the  circumstances
другую сторону.                     і preventing the  fulfilment of their
                                    і obligations.
  Надлежащим доказательством  нали- і   The certificates  issued  by  the
чия указанных выше обстоятельств  и і respective Chamber of  Commerce  of
их продолжительности  будут служить і the Sellers'  or  of  the  Buyers's
справки, выдаваемые  соответственно і country shall be  sufficient  proof
Торговой Палатой   страны  Продавца і of such   circumstances  and  their
или Покупателя.                     і durability.
                                    і
  11. Другие условия                і     11. Other Conditions
  Все сборы (включая портовые и до- і   All dues (including port and dock
ковые), налоги и таможенные расходы і ones), taxes  and  customs   duties
на территории страны Продавца, свя- і levied in   the  territory  of  the
занные с   выполнением   настоящего і Sellers' country   connected   with
контракта, оплачиваются Продавцом и і execution of  the  present Contract
за его счет.                        і are to be paid by the  Sellers  and
                                    і for their account.
  Получение экспортных    лицензий, і   The Seller  is  bound  to  obtain
если таковые потребуются,  лежит на і Export Licenses   if    such    are
обязанности Продавца.               і required.
  С момента  подписания  настоящего і   From the  moment  of signing  the
контракта все предыдущие переговоры і present Contract all  the  previous
и переписка по нему теряют силу.    і negotiations and     correspondence
                                    і connected with same  are  null  and
                                    і void.
  Ни одна из сторон не вправе пере- і   None of the Parties has the right
дать свои права и обязательства  по і to assign their right  and  obliga-
контракту без   письменного  на  то і tions under  the  present  Contract
согласия другой стороны.            і without written  consent   of   the
                                    і other Party.
  Всякие изменения  и  дополнения к і   Any amendments and supplements to
настоящему контракту будут действи- і the present Contract are valid only
тельны лишь  при условии,  если они і if made in writing  and  signed  by
совершены в письменной форме и под- і duly authorized  representatives of
писаны уполномоченными на то лицами і both Parties.
обеих сторон.                       і
  Настоящий контракт   составлен  в і   The present Contract is  made  up
двух экземплярах,  причем  оба  эк- і in two  copies both having the same
земпляра имеют одинаковую силу.     і value.
                                    і
  12. Юридические   адреса          і     12. Legal Addresses of the
             сторон                 і                 Parties