НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ (НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ) КОНТРАКТ N і CONTRACT N і Москва і Moscow "_____" _________________ 199___ г. і " _____ " ______________ 199__ ________________________, именуемый і ___________________________________ в дальнейшем Продавец, с одной сто- і hereinafter referred to as the роны, и __________________________, і Sellers, on the one hand and ______ именуемый в дальнейшем Покупатель, і ______________________, hereinafter с другой стороны, заключили настоя- і referred to as the Buyers, on the щий контракт о нижеследующем: і other hand have concluded the і present Contract as follows: і 1. Предмет контракта і 1. Subject of the Contract Продавец продал, а Покупатель ку- і The Sellers have sold and the пил на условиях (ФОБ) і Buyers have bought on (FOB) ___________________________ товаров і ___________________________________ (порт) і (port) на сумму __________________________ і basis the goods to the amount of в количестве, ассортименте, по це- і ____________________________ in the нам и в соответствии с техническими і quantity, assortment, at prices and условиями, указанными в приложениях і according to technical conditions NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой і as stated in Supplements N 1,2... частью настоящего контракта. і which are the integral part of the і present Contract. і 2. Цена и общая сумма і 2. Price and Total Amount of контракта і the Contract Цены на товары устанавливаются в і The prices for the goods are ___________________________________ і fixed in __________________________ (валюта) і (currency) и понимаются ______________________ і and are to be understood __________ ____________________ (ФОБ, СИФ...), і _____________________ (FOB, CIF...) включая стоимость тары, упаковки и і packing and marking included. маркировки. і Общая сумма настоящего контракта і The Total Amount of the present составляет _______________________. і Contract is ______________________. і 3. Сроки поставки і 3. Dates of delivery Поставка товаров по настоящему і Delivery of the goods under the контракту должна быть произведена в і present Contract should be effected сроки, указанные в Приложении N ___ і within the dates stipulated in the к данному контракту. і Supplement N ____ to the present і Contract. Датой поставки считается дата ко- і The data of the Bill of Lading носамента и/или дата штемпеля на і and/or the date of frontier station железнодорожной накладной. і stamp of the Sellers' country і stated in (rail-)way bill to be і considered as the data of delivery. і 4. Качество товара і 4. Quality of the goods Качество поставляемых изделий і The quality of the goods should должно соответствовать техническим і conform to the technical conditions условиям, указанным в Приложении і stated in the Supplement N __ . N___. і і 5. Упаковка и маркировка і 5. Packing and Marking Тара и внутренняя упаковка должны і Tare and inner packing should обеспечивать полную сохранность и і secure full safety of the goods and предохранять товар от повреждений і protect the goods from any damages при транспортировке всеми видами і during transportation by all kinds транспорта с учетом перевалок. і of transportation means taking into і consideration transshipments. На каждом месте должна быть на- і Each case is to be marked with несена несмывающейся краской марки- і indelible paint as following: ровка, содержащая следующие данные: і Место N __________________________ і Case N. __________________________ Контракт N _______________________ і Contract N. ______________________ Грузоотправитель _________________ і Consignor ________________________ Грузополучатель __________________ і Consignee ________________________ Вес брутто _______________________ і Gross weight _____________________ Вес нетто ________________________ і Net weight _______________________ і 6. Сдача и приемка і 6. Delivery and Acceptance товаров і of Goods Товар считается сданным Продавцом і The goods shall be considered as и принятым Покупателем по качеству і delivered by the Sellers and - согласно качеству, указанному в і accepted by the Buyers: сертификате о качестве, выданном і in respect of quality - according Продавцом. і to the Certificate of Quality По количеству - согласно коли- і issued by the Seller; in respect of честву мест и весу, указанным в же- і quantity - according to the number лезнодорожной накладной или коноса- і of cases and weight as shown in менте. і way-bill or Bill of Lading. і 7. Платеж і 7. Payment Расчеты за поставленный товар і Payment for the goods delivered производятся в ____________________ і is effected in ____________________ (валюта) і under an irrevocable, confirmed по безотзывному, подтвержденному, і divisible Letter of Credit делимому аккредитиву, открытому По- і established by the Buyer with the купателем в ______________________. і Bank ______________________________ (банк) і The Letter of Credit to allow В аккредитиве должны быть обуслов- і transshipment and partial shipment лены перегрузки и частичные отгруз- і and to stipulate that all the ки, а также должно быть обусловле- і expenses connected with the opening но, что все расходы, связанные с і and the extension of the Latter of открытием и продлением аккредитива, і Credit and any other banc charges и все другие банковские расходы і to be for the Buyers' account. The должны быть за счет Покупателя. Ак- і Letter of Credit is to be valid for кредитив действителен в течение і _______ days. ______ дней. і Условия аккредитива должны соот- і The terms and conditions of the ветствовать условиям контракта; і Letter of Credit should correspond условия, которые не были включены в і to the terms and conditions of the контракт, не должны быть включены в і Contract; the terms which are not аккредитив. і included in the Contract to be not і inserted in the Letter of Credit. Платеж с аккредитива производится і The Letter of Credit to be против документов: і available against presentation of і the following documents: 1. Полного комплекта чистых бор- і 1. Full set of clean on board товых коносаментов, выписанных на і Bills of Lading issued in the name имя _______________________________ і of ________________________________ (покупатель) і (Buyer) на отгрузку товара в і for shipment of the goods to ___________________________________ і ___________________________________ (порт назначения) і (destination port) і 2. Счета в 3-х экземплярах. і 2. Invoice in triplicate; і 3. Спецификации в 3-х экземплярах і 3. Specification in triplicate с указанием номера контракта, номе- і stating Contract N., Numbers of ров отгруженных ящиков; і shipped cases; і 4. Сертификата о качестве товара, і 4.Quality Certificate issued by выданного Продавцом в 2-х экземпля- і the Seller in duplicate confirming рах, подтверждающего, что качество і that the quality of the goods товара соответствует условиям і corresponds to the conditions of настоящего контракта; і the present Contract; і 5. Расписки капитана в получении і 5. Master's Receipt confirming для сдачи с грузом в порту назначе- і the receiving for delivery of 4 ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- і non-negotiable copies of Bill of пий спецификаций. і Lading and 4 copies of specifica- і tion together with the goods. Продавец обязан вышеперечисленные і The Sellers should submit the документы предъявить в Банк для оп- і above- said documents to the Bank латы в течение _______________ дней і for payment within ________ days после погрузки товара. і after loading of the goods. В случае нарушения данного усло- і Should the Seller fails to do вия, Продавец несет расходы по про- і this he is to bear the expenses for лонгации аккредитива. і prolongation of the Letter of і Credit. 8. Рекламакции і 8. Claims Рекламации в отношении количества і Claims in respect of the quantity в случае внутритарной недостачи мо- і in case of shortage inside the case гут быть заявлены Покупателем Про- і may be submitted by the Buyers to давцу в течение ______________ дней і the Sellers not later than ________ с момента поступления товара в порт і days and in respect of the quality назначения. і of the goods in case of non-con- і formity of same to that і stipulated by the Contract not і later than ______ days after the і arrival of the goods at the port of і destination. Содержание и обоснование реклама- і Contents and ground of the claim ции должно быть подтверждено либо і should be certified either by актом экспертизы, либо актом, і Expert's Report or by a Report made составленным с участием незаинте- і up with the participation of a ресованной организации. і representative of an uninterested і competent organization. Продавец обязан рассмотреть полу- і The Sellers should consider the ченную рекламацию в течение _______ і received claim within _____ days дней, считая с даты получения. Если і counting the date of its receipt. по истечении указанного срока, от і In case of no reply from the Продавца не последует ответа, рек- і Sellers after expiration of the ламация считается признанной Про- і said date the claim will be давцом. і considered as admitted by the і Sellers. Покупатель имеет право потребо- і The Buyers have the right to вать от Продавца заменить забрако- і return to the Sellers the rejected ванный товар товаром хорошего ка- і goods for their replacement by the чества. і goods of proper quality. Все транспортные и другие расхо- і All the transport and other ды, связанные с поставкой и возвра- і expenses connected with delivery том дефектного товара, оплачиваются і and return of defective goods are Продавцом. і to be paid by the Sellers. і 9. Арбитраж і 9. Arbitration Все споры и разногласия, которые і All disputes and differences могут возникнуть из настоящего і which may arise out of the present контракта или в связи с ним, подле- і Contract or in connection with the жат рассмотрению, с исключением об- і same are to be settled without ращения сторон в общие суды, в ар- і application to State courts by битражном суде при Торгово-Промыш- і Arbitration Court at Chamber of ленной Палате в г. Москве, в соот- і Commerce, Moscow in accordance with ветствии с Правилами производства і the Rules of procedure of the above дел в этом суде, решения которого і Court the awards of which are final являются окончательными и обяза- і and binding upon both Parties. тельными для обеих сторон. і 10. Форс-мажор і 10. Force-majeure При наступлении обстоятельств не- і Should any circumstances arise возможности или частичного исполне- і which prevent complete or partial ния любой из сторон обязательств по і fulfilment by any of the Parties of настоящему контракту, а именно: по- і their respective obligations under жара, стихийных бедствий, войны, і the present Contract, namely: fire, военных операций любого характера, і acts of God, war, military блокады, запрещений экспорта или і operations of any kind, blockade, импорта, или других не зависящих от і prohibition of export or import or сторон обстоятельств, срок исполне- і any other circumstances beyond the ния обязательств отодвигается со- і control of Parties, the time размерно времени, в течение которо- і stipulated for the fulfilment of го будут действовать такие обстоя- і such obligations shall be extended тельства. і for the period equal to that during і which such circumstances will і remain in force. Если эти обстоятельства будут і Should the above circumstances продолжаться более _______ месяцев, і continue to be in force for more каждая из сторон будет иметь право і than _____ months, each Party shall отказаться от дальнейшего исполне- і have the right to refuse any ния обязательств по контракту, и в і further fulfilment of the obliga- этом случае ни одна из сторон не і tions under the Contract and in будет иметь права на возмещение і such case neither of the Parties другой стороной возможных убытков. і shall have the right to make a і demand upon the other Party for the і compensation of any possible і damages. Сторона, для которой создалась і The Party for whom it becomes невозможность исполнения обяза- і impossible to meet their obliga- тельств по контракту, должна о і tions under the present Contract, наступлении и прекращении обстоя- і shall immediately advise the other тельств, препятствующих исполнению і Party as regards the beginning and обязательств, немедленно извещать і the cessation of the circumstances другую сторону. і preventing the fulfilment of their і obligations. Надлежащим доказательством нали- і The certificates issued by the чия указанных выше обстоятельств и і respective Chamber of Commerce of их продолжительности будут служить і the Sellers' or of the Buyers's справки, выдаваемые соответственно і country shall be sufficient proof Торговой Палатой страны Продавца і of such circumstances and their или Покупателя. і durability. і 11. Другие условия і 11. Other Conditions Все сборы (включая портовые и до- і All dues (including port and dock ковые), налоги и таможенные расходы і ones), taxes and customs duties на территории страны Продавца, свя- і levied in the territory of the занные с выполнением настоящего і Sellers' country connected with контракта, оплачиваются Продавцом и і execution of the present Contract за его счет. і are to be paid by the Sellers and і for their account. Получение экспортных лицензий, і The Seller is bound to obtain если таковые потребуются, лежит на і Export Licenses if such are обязанности Продавца. і required. С момента подписания настоящего і From the moment of signing the контракта все предыдущие переговоры і present Contract all the previous и переписка по нему теряют силу. і negotiations and correspondence і connected with same are null and і void. Ни одна из сторон не вправе пере- і None of the Parties has the right дать свои права и обязательства по і to assign their right and obliga- контракту без письменного на то і tions under the present Contract согласия другой стороны. і without written consent of the і other Party. Всякие изменения и дополнения к і Any amendments and supplements to настоящему контракту будут действи- і the present Contract are valid only тельны лишь при условии, если они і if made in writing and signed by совершены в письменной форме и под- і duly authorized representatives of писаны уполномоченными на то лицами і both Parties. обеих сторон. і Настоящий контракт составлен в і The present Contract is made up двух экземплярах, причем оба эк- і in two copies both having the same земпляра имеют одинаковую силу. і value. і 12. Юридические адреса і 12. Legal Addresses of the сторон і Parties