Инвестиции Бизнес от и до Экономика
Профессиональный письменный перевод RIN.ru - Российская Информационная Сеть
Business.rin.ru - бизнес, бизнес план, бизнес идеи, консталтинг, бизнес идеи, экспертный анализ, малый бизнес
    в статьях в ссылках в книгах
ПОИСК
  
    ENGLISH  

Новости делового мира
Конструктор бизнес визиток
Социология для бизнеса

Профессиональный письменный перевод

Перевод любого текста в письменном виде всегда является сложной и ответственной задачей, требующей от специалиста не только глубоких знаний языка, но и способности грамотно излагать содержание, искусно применять обороты речи, а также работать со справочной литературой. Чтобы переведенный текст был достойным вариантом по отношению к оригиналу важно правильно использовать специфические термины, понимать специфику тематики.
Особенности и типы письменного перевода
Специалисты сталкиваются с различными текстами в своей работе. Это могут быть научные статьи, экономические или медицинские исследования, художественная литература и пр. Переводимый текст получится интересным и качественным, если переводчик в совершенстве владеет не только знаниями иностранного языка, но и знает тонкости родной речи и письма.
В отличие от устного перевода, когда у специалиста отсутствует возможность привлечь себе в помощь словари, письменный перевод позволяет использовать всевозможные справочники для детального изучения темы и толкования специфической терминологии или сложных оборотов речи.
Процесс работы над переводом текста предполагает несколько этапов:
- анализ текста, составление первичной оценки его сложности и объема, подбор вспомогательной литературы;
- перевод текста, разбитого на отдельные блоки, в которых выделяется главная мысль, контроль связки блоков по смыслу и стилистике между собой;
- проверка текста, выявление и исправление ошибок в грамматике, пунктуации и стилистике. Опытные специалисты при окончательной вычитке текста стараются поставить себя на место носителей языка, и определить будет ли им понятен смысл написанного текста. Такой прием позволяет значительно повысить качество перевода.
Если переводом текста занимаются сотрудники бюро переводов, то после окончания работы переводчика свою роль выполняет редактор, чтобы полностью исключить вероятность допущения ошибок.
Переводы бывают нескольких типов:
- технический перевод обязывает специалиста работать с терминологией узкой направленности, знать специфику сокращений, единиц измерения и пр.;
- юридический перевод предполагает работу с документами в сфере права, юриспруденции, которые имеют свои особенности в разных странах, а значит специалист должен обладать юридическими знаниями и уметь правильно использовать терминологию;
- художественный перевод выполняется ясно, четко и сжато, а также должен сохранять композицию, смысловую нагрузку и передавать культурные особенности, заложенные в тексте-оригинале;
- медицинский перевод не допускает вероятность ошибок или разночтений, так как цена неточностей может быть высока для здоровья и жизни людей. Это один из наиболее сложных видов перевода, так как одно слово может иметь разные значений, а термины на латыни требуют знания специфики. Часто переводчику приходится консультироваться не только со справочниками, но и с практикующими докторами.
Качественный письменный перевод может выполнить только опытный специалист, обладающий углубленными знаниями не только иностранных языков, но и особенностей тематики текста.

Опубликовано: 17.03.2022
Серьезные знакомства в интернете
Серьезные знакомства в интернете сегодня - это действительно реально
Юридическая помощь при операциях с недвижимостью в Москве
Рано или поздно почти любому человеку может понадобиться юридическая помощь
Читать другие статьи


  Copyright RIN 2002 - Обратная связь